猜猜《可可夜总会》指哪部电影? 语言文化有差别 港台译名大不同 – Mtime10分六合彩—十分彩大发官方网
网站地图
首页
电影
新闻
新片
热映
排行榜
影评
专题
电影查询
电视
新闻
新剧
热播
排行榜
电视剧查询
人物
新闻
八卦
人物访谈
排行榜
视频
图片
博客
电影电视
明星时尚
文化生活
相册
会员
群组
我的同城
活动
热门话题
群组分类
群组人气榜
游戏
问答游戏
图片评分
电影院
北京影讯
上海影讯
广州影讯
深圳影讯
成都影讯

猜猜《可可夜总会》指哪部电影?

语言文化有差别 港台译名大不同

2019-08-10 08:56:01 来源:Mtime10分六合彩—十分彩大发官方网

电影译名受当地语言、文化、市场等多重因素影响,粗暴地做高低好坏之分是不可取的哟。
  10分六合彩—十分彩大发官方网特稿 由于两岸三地市场、文化的差异,各自引进的外国影片会出现不同的译名。观察这些差异也成为一件很有趣的事情。



  譬如《可可夜总会》这个名字,乍一看令人摸不着头脑,以为是讲述风月场所夜生活的作品。实际上,它是《寻梦环游记》的台湾译名。台湾人将“墓地”委婉称为“夜总会”,因亡灵在夜间活跃。



  而我们一般理解的夜总会,台湾人称为“酒店”;我们下榻住宿的酒店,台湾人称为“饭店”。因此锤哥主演的《皇家酒店谋杀案》,台湾译名为《坏事大饭店》,不能叫“酒店”而叫“饭店”。



  香港的片名翻译则不少带有粤语的语言特色,看上去非常接地气、有特色。比如《公牛历险记》港译名为《快D啦牛牛》,这简直是一个自带音效的片名;《迷镇凶案》港译名为《坚离地死人劫案》,“坚离地”在粤语中指不接地气、非常离谱,对于不懂粤语的人大概是看不懂的。



  而《玩具总动员》系列在香港翻译为《反斗奇兵》,“反斗”在粤语中是调皮捣蛋的意思。原来指小孩子精力过剩,不受控制,一分钟都静不下来,后衍生为活泼好动、顽皮捣蛋。

  如果说“总动员”成为迪士尼动画在内地译名的御用,“反斗”“奇兵”则是迪士尼动画在香港的高频词汇。比如《赛车总动员》香港译名为《反斗车王》《海底总动员》港译名为《海底奇兵》《机器人总动员》港译名为《太空奇兵》。



  除了语言表达习惯之外,一些片名还需要对当地的流行、影视文化有一定的理解,还能体会其中涵义。譬如《骡子》在香港翻译为《毒行侠》,除了指“独自贩毒的侠客”这层涵义外,还呼应了克林特·伊斯特伍德“大镖客”系列的港译名。“独行侠”是香港对“大镖客”系列片名的译法,譬如《荒野大镖客》港译《独行侠连环夺命枪》



  台湾流行文化则多受日本文化影响,一些词汇脱胎于日文,可做中文字面涵义和日文涵义的双重理解,这种“双重奏”的效果增加了片名的内涵。譬如《骡子》台译名为《赌命运转手》,“运转手”在日文中是司机的意思,也可按中文字面涵义理解为“运送、转运东西的人”。《无敌破坏王2:大闹互联网》台译名副标题为“网路大暴走”,“暴走”可理解为四处走动,也可理解为日文涵义的情绪失控、不受控制。

《寄生虫》台版中字预告

  若硬要总结一个规律,大体来说,内地译名比较端正;香港译名则比较市井化,且常常采用粤语方言。台湾译名会直接点明影片主题内容,比如《寄生虫》台译名为《寄生上流》,道出阶级对立的主题;如果你是“剧透洁癖党”的话,可能就会不高兴了。

  上面图集汇集了近两三年来内地、港、台译名不同的影片,来看看哪些是你没想到的吧。

   编辑:Sa

关键词: 片名 港台 翻译 译名
关注10分六合彩—十分彩大发官方网微信

会员评论 (34)

发表

本周热读

1

李小龙女儿李香凝告诉昆汀:你闭嘴吧

"他可以随意塑造李小龙 但别说这是真实的"

昆汀导演两次回应了在新片《好莱坞往事》中对功夫巨星李..
2

这些香港鬼片,都是童年阴影!

四十年从头细说香港恐怖片的辉煌

关于香港恐怖电影的往事,为大家进行一些简单回顾。
3

"复仇者联盟4"曝特效解析视频&剧照

美队大战至少拍两遍 惊奇队长全程光环笼罩

《复仇者联盟4》特效呈现水平有目共睹,“美队大战”曝..
4

NBA球星:李小龙是我哥们,昆汀不尊重他

天勾贾巴尔怒撰长文 分享真实经历怼昆汀

前NBA传奇球星“天勾贾巴尔”撰文,力挺好友李小龙,称..
5

《寄生虫》真的比《燃烧》好吗?

剧作有漏洞但雅俗共赏 贫富隔阂不只因为钱

《寄生虫》和《燃烧》,究竟谁更好?为了找到答案,10分六合彩—十分彩大发官方..

查看更多